Rozhodla som sa trošilinku nahliadnuť do môjho čítania v rôznych jazykoch - a zároveň aj do toho vášho, ak sa chcete podeliť :)
Zistila som, že dokážem čítať v štyroch jazykoch (o tom, koľko z toho aj rozumiem, až potom :D): slovenskom, českom, anglickom a nemeckom.
Nevýhodou kníh v rôznych jazykoch je, že majú rozličné formáty :D Toto som našla doma - Chyť mě som zatiaľ nečítala, ale od Gardnerovej som si už dlhšie chcela niečo prečítať. A z Harryho máme len tento prvý diel :D
Slovenčina
V mojom rodnom jazyku prečítam, bezkonkurenčne, najviac kníh (a myslím, že tak je to u každého z nás :)). Málokedy však čítam originálne slovenské knihy (väčšinou sa to obmedzuje na povinnú literatúru a povedzme si úprimne, to nie je najlepšie meradlo "dobrosti" kníh :D). U tých preložených mi preklad väčšinou nevadí, no niekedy si myslím: Je ten prekladateľ fakt sakra taký dobrý, že vôbec nepozmenil štýl autora, ktorého písanie je trošku ťažkopádne, alebo mu preklad tak nejde a v originále sú napísané vety "uveriteľnejšie"? Táto otázka mi v mysli vyvstáva najmä teraz, keď čítam Nástroje smrteľníkov, ktoré preložil Otakar Kořínek. Jeho preklad Hobita a Pána prsteňov úplne, ale že úúúúúplne zbožňujem, ale pri Nástrojoch občas rozmýšľam, ako mohli byť vety napísané v angličtine, keď viedli k takému prekladu. Čiže buď to Cassandra Clare napísala tak divne alebo nie každá kniha sadne každému prekladateľovi :D (Keď si prečítam niečo v angličtine a potom aj slovenský preklad, dám vám vedieť :D)
Čeština
Samozrejme, ako väčšine Slovákov (Alebo naozaj väčšine? Stretli ste sa už s niekým, kto má problém s čítaním v češtine?), mi nerobí problém čítať ani v českom jazyku, i keď prečítaných kníh je o poznanie menej - väčšinou, keď si kupujem knihy, tak už v slovenčine. Pochopiteľne, občas sa vyskytne nejaké slovo, pri ktorom neviem, čo znamená, ale väčšinou si ani neuvedomujem, v akom jazyku čítam (Aj vy zbožňujete, keď sa tak ponoríte do knihy, že ani nevidíte slová, ale skôr obrazy?). I keď musím povedať, že český preklad nejakej knihy sa mi už viackrát nepáčil (čo mi tak napadá, tak napr. Hunter Killer od Patricka Robinsona alebo Shakespearov Jindřich V.). Za to som takto čítala Pýchu a predsudok a po tomto prečítaní sa mi zase slovenský preklad zdal divný (i keď možno len preto, že som prečítala iba pár viet). Z českých kníh u mňa môžete nájsť recenziu ešte na Seznam tajných přání.
To len mne tak vadí, keď má jedna kniha vytlačený názov na boku do jednej strany, a druhá do opačnej? :D Keď človek potom prechádza okolo poličiek a číta si názvy, tak kýve hlavou ako taký ten pes, ktorého majú niektorí v aute.
Keď už som pri slovanských jazykoch, veľmi sa mi páči poľština :D Kebyže som nie taký lenivý človek, tak sa ju asi aj naučím. Jednoznačne však to, že ste Slovákom a rozumiete niečo z ostatných slovanských jazykov, oceníte najmä vtedy, keď si na internete čítate poľskú recenziu na farbu na vlasy a zistíte, že vy tomu sakra rozumiete :D
Angličtina
V tomto jazyku som najmä v uplynulom roku čítala pramálo (teda ak nepočítam časopis Friendship), keďže som ani raz nebola v školskej anglickej knižnici. Knihy Pride and Prejudice a Harry Potter, ktoré na fotkách vidíte, patria mojej sestre, moja je biografia Benedicta Cumberbatcha, ktorú som vyhrala :) Pomaly si na to ale zvykám a hoci mám stále slabú slovnú zásobu, dokážem čítať bez nejakých väčších problémov - aspoň tie jednoduchšie knihy :D Sherlocka Holmesa alebo, nebodaj, Shakespeara v angličtine čítať rozhodne neodporúčam, pokiaľ teda nie ste na dobrej úrovni (alebo nemáte dobrú predstavivosť, ktorej stačí rozumieť len zámená) :D
Okrem toho je angličtina mojim obľúbeným jazykom na počúvanie audiokníh :)
Za kvalitu fotiek sa ospravedlňujem, ale tma o piatej robí svoje. Najmä na predchádzajúcej fotke vidno môj štýl "zachyť čo najviac svetla a zároveň čo najmenej pozadia - izby" :D
Nemčina
V mojom prvom jazyku, z ktorého budem maturovať, som zatiaľ čítala len dve knihy - Zebraland od Marlene Röder a Herz, klopf! od Agnes Hammer. Obidve som mala vypožičané zo školy (a jednu ešte mám doma, ale moje geniálne ja ju zabudlo vyfotiť :D). Tá prvá sa mi zdala dosť nudná, na to že to bol nejaký thriller či čo, ale to môže byť tým, že som fakt veľa nerozumela :D Odvtedy sa moja nemčina ale trošičku zlepšila, a najmä, cez leto som začala počúvať nemecké audioknihy, ktoré tiež pomáhajú, a tak čítanie mojej druhej knihy v nemčine išlo o poznanie lepšie :) Prvých približne sto strán mi ale aj tak prišlo dosť nudných, no koniec bol taký napínavý, že som knihu vyťahovala aj na hodine, akonáhle som nemala čo robiť :D Slovíčka, ktoré som nepoznala, som si chcela zapisovať na papier, ale bolo ich toľko, že som to rýchlo zmenila len na "slovíčka, ktoré sa tam často opakujú a nepoznám ich" :D Inak, vcelku dosť nadávok som sa naučila :D
Tak čo? Ako ste na tom s čítaním v iných jazykoch vy? :) A "obmedzujete" sa len na angličtinu, alebo aj iné jazyky? :) Číta niekto po rusky? :D
V angličtině můžeš zkusit Streetcar named desire, to je trochu jednodušší, jak je to drama :). Nebo Ed McBain. Nebo vlastně cokoliv, co je od roku 1950 vejš :D. Sherlocka si četla toho klasickýho od Doyla? Toho jsem četla ve čtvrťáku na gymlpu... začátek byl trochu těžší, ale pak už to šlo, když už se člověk nepozastavoval nad slovama jako vřesoviště, močál, mokřina, křovina apod :D.
OdpovedaťOdstrániťChm, českej překlad mi zatím nikdy špatnej nepřišel. Často byl lepší jak originál :D. Ale je pravda, že jsem ve slovenštině žádnej překlad (až na titulky) nečetla, tak nevím.
No nic, jdu zas na Jeroma Klapku Jeroma. Ten má fakt dobrý povídky, ale je to zrovna ten autor 1950 níž, takže některý ty slovíčka... :D
Vďaka za tipy :) Momentálne nemám čas na čítanie ani v slovenčine, ale nakoľko to vyzerá tak, že budem v budúcnosti študovať niečo s jazykmi, tak sa k tomu určite dostanem, keď už raz budem vo švungu :D
OdstrániťMyslím, že to bola trochu zjednodušená verzia, i keď si nie som istá. Mala som problém sledovať najmä tie úvahy, čo na čo poukazovalo, ako Sherlock prišiel na niektoré veci :D Najmä teda slovná zásoba mi chýba.